Ingeborg BACHMANN "Dziennik
wojenny" (Kriegstagebuch)
przekład z języka niemieckiego
Małgorzata Łukasiewicz
Wydawnictwo Czarne
"Dziennik
wojenny" jest dokumentem mało znanego fragmentu życia
autorki. W krótkich, sugestywnych obrazkach opisuje ona ostatnie
miesiące II wojny światowej, nie ukrywając nienawiści do
nazistów, piętnując absurdy i chaos końca wojny, a także
pierwszego roku okupacji brytyjskiej w Austrii. Roku, który
zaowocował niezwykłym spotkaniem z brytyjskim żołnierzem Jackiem
Hameshem. Dla tego wiedeńskiego Żyda, który w 1938 roku uciekł do
Anglii, poznanie Ingeborg stało się głęboko poruszającym
doświadczeniem. Wspólnie spędzone lato znajdzie kontynuację w
listach, które zakochany Jäcki będzie pisał po wyjeździe do
Izraela. Listach odsłaniających jego dojmującą samotność,
poczucie wykorzenienia, tęsknotę za rodziną, zamordowaną w
obozach koncentracyjnych, ale także opisujących pierwsze lata
tworzenia się państwa Izraela i realia życia pierwszych lat jego
istnienia.
"Dziennik"
pokazuje nieznaną twarz przyszłej autorki "Maliny",
a uzupełniony przez poruszające listy napisane ręką wrażliwego,
głęboko poranionego wojną jej przyjaciela, staje się
przykuwającym uwagę dokumentem odradzania się Europejczyków po
zakończeniu II wojny światowej.
http://czytamcentralnie.blogspot.com/2015/04/miosc-w-czasie-okupacji-ingeborg.html
http://czytamcentralnie.blogspot.com/2015/04/miosc-w-czasie-okupacji-ingeborg.html
Jana BEŇOVÁ "Café Hiena" (Café Hiena)
przekład
z języka słowackiego Marek Kędzierski
Wydawnictwo
Nisza
Czworo młodych
przyjaciół żyje po swojemu. "Nie pracowali w agencji
reklamowej, nie chcieli oszczędzać na lepsze mieszkanie i auto.
Często widywano ich w ekskluzywnych kawiarniach. Wszystkie zarobione
pieniądze przejadali, przepijali i przepalali. Żyli jak studenci
(według zasady: jedyne naprawdę zmarnowane pieniądze to te, które
się zaoszczędzi)". Piątym bohaterem tej historii jest
bratysławskie blokowisko. Podszyte humorem realistyczne opisy
przeplatają się z poetyckimi fantazjami, wspomnieniami z
dzieciństwa, odniesieniami do literatury.
Książka wyróżniona Nagrodą Literacka Unii Europejskiej.
Evžen BOČEK "Ostatnia arystokratka" (Poslední aristokratka)
przekład
z języka czeskiego Mirosław Śmigielski
Wydawnictwo
Stara Szkoła
Rodzina
Kostków powraca z Ameryki do Czech, by przejąć dawną siedzibę
rodu – zamek Kostka. W zamku zastają dotychczasowych pracowników:
kasztelana, ogrodnika oraz kucharkę. Jak nowi właściciele poradzą
sobie w nowej rzeczywistości? Jak odnajdą się w rolach dotychczas
nieodgrywanych?
Przewrotny
humor i galeria nietuzinkowych osobowości gwarantują dobrą zabawę.
Obok historii opowiedzianej w taki sposób nie można przejść
obojętnie. Mamy do czynienia z jedną z najzabawniejszych książek
XXI wieku!
Karel ČAPEK "Rozmowy z T.G. Masarykiem" (Hovory s T. G. Masarykem )
przekład z języka
czeskiego Piotr Godlewski
Wydawnictwo Uniwersytetu
Warszawskiego
Tomáš Masaryk i Karel
Čapek - filozof i polityk oraz pisarz i dziennikarz - te dwa
nazwiska już w latach międzywojennych, a także po doświadczeniach
niemieckiej okupacji i późniejszej zależności od ZSRR, stały się
wręcz symbolami czeskiej kultury i demokracji. Obydwaj pozostawili
po sobie trwały ślad w czeskim społeczeństwie, dla wielu byli
wzorami godnymi naśladowania.
Opowiadania, dramaty i powieści Karela Čapka już od stu lat przekładane są na wiele języków, również na język polski. Spory o Masaryka trwają wśród historyków do dziś, bardziej zażarte niż w przypadku któregokolwiek ze współczesnych polityków.
Opowiadania, dramaty i powieści Karela Čapka już od stu lat przekładane są na wiele języków, również na język polski. Spory o Masaryka trwają wśród historyków do dziś, bardziej zażarte niż w przypadku któregokolwiek ze współczesnych polityków.
Rozmowy z T. G. Masarykiem są dziełem o szczególnym charakterze, ważnym dokumentem ukazującym postać tego uczonego i polityka w świetle nieznanym dotąd w Polsce. Dowiadujemy się z nich zarówno o jego dzieciństwie i młodości, jak też - co jest szczególnie interesujące - o poglądach na wiele zagadnień filozoficznych, życia politycznego, motywach, którymi się kierował w swym życiu i działalności. Rozmówcą jest zwolennik Masaryka, który widzi w nim męża stanu, a swymi pytaniami stara się poznać drogę wiodącą z chaty wiejskiej do katedry uniwersyteckiej i najwyższego urzędu państwowego.
Jest to pierwsze wydanie tej książki w przekładzie na język polski, a zarazem jeden z ostatnich przekładów, który jest dziełem Piotra Godlewskiego, uczestnika powstania warszawskiego, historyka, znakomitego znawcy historii Czechów i Słowaków, ich kultury i języków, niezrównanego tłumacza.
Olga GRJASNOWA
"Rosjanin to ten, kto kocha brzozy" (Der Russe
ist einer, der Birken liebt)
przekład z języka
niemieckiego Elżbieta Kalinowska
Wydawnictwo Czarne
Kim jest główna
bohaterka? Wychowała się w Azerbejdżanie w rodzinie o żydowskich
korzeniach, po wybuchu wojny o Górski Karabach przeprowadziła się
z rodzicami do Niemiec, a po śmierci chłopaka uciekła do Izraela,
by spróbować zacząć życie od nowa. Wszędzie jest obca i
jednocześnie wszędzie czuje się jak u siebie. Choć biegle włada
pięcioma językami, nieustannie zmaga się z niezrozumieniem.
"Rosjanin to ten, kto kocha
brzozy" jest niezwykłą opowieścią o poszukiwaniu
tożsamości i miejsca w świecie. Mocną, zmysłową, balansującą
na granicy komedii i tragedii historią pokolenia, które nie zna
granic, ale nie ma też swojego domu.
Jaroslav HAŠEK "Losy dobrego żołnierza Szwejka czasu wojny światowej" (Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války)
przekład z języka czeskiego
Antoni Kroh
Wydawnictwo Znak
Z
okazji 100-lecia wstąpienia Jaroslava Haška do wojska Wydawnictwo
Znak prezentuje nowe wydanie "Losów
dobrego żołnierza Szwejka czasu wojny światowej"
w tłumaczeniu
Antoniego Kroha.
Kiedy
zamordowano arcyksięcia Ferdynanda, zmienił się porządek świata.
Jednak nic nie jest w stanie wstrząsnąć Szwejkiem na tyle, by
zechciał zmienić porządek, a właściwie bałagan swojego życia.
Nie zmienił się. Nie miał na to czasu.
Od
wydania kultowej powieści minęło już prawie całe stulecie i
rzeczywiście nic się nie zmienia. Popularność niezbyt dobrego
żołnierza nie słabnie. Jego absurdalne losy przetłumaczono dotąd
na 55 języków, doczekały się licznych ekranizacji i adaptacji.
Na
każdego znajdzie się paragraf. Głupota Szwejka wymyka się
wszelkim kategoriom. Choć w tej głupocie jest metoda. Przed wami
Szwejk. Idiota z urzędu.
Maroš
KRAJŇAK
"Carpathia" (Carpathia)
przekład
z języka słowackiego Weronika Gogola
Wydawnictwo
Książkowe Klimaty
Debiut
finalisty Anasoft Litera. Plastyczna opowieść bez jednej
ilustracji. W podróży do wnętrza ginącego świata towarzyszą nam
Andrij Pysanskij, Andy Warhol, Gotthard Heinrici i wiele innych,
barwnych postaci. Zmysłowa odyseja w czasie i przestrzeni, heroiczna
próba ocalenia od zapomnienia ziemi niczyjej,
polsko-słowacko-ukraińskiego pogranicza, ale także „emigranckiego”
środowiska Bratysławy. "Carpathia"
jest
pierwszą częścią cyklu, który roboczo nazywamy "trylogią
łemkowską".
Josef KROUTVOR "Praga mizerna i inne eseje"
przekład
z języka czeskiego Joanna Derdowska i Michał Tabaczyński
Pobocza
Peryferii
Josef
Kroutvor jest klasykiem czeskiego eseju XX wieku, ale też wielkim
prawodawcą środkowoeuropejskiego mitu (w Polsce do tej pory znany
był jako autor eseju Europa Środkowa. Anegdota i historia). Praga
mizerna przynosi eseje Kroutvora z lat 80. i 90., opisujące
alternatywne składniki praskiej mitologii: mizerię dzielnic, które
do dziś najczęściej omijają turyści, mit Kafki czy Józefa K.
(którego dziwnym opacznym wcieleniem jest sam Kroutvor, który gra
często ta zbieżnością imienia i inicjału nazwiska: on tez jest
przecież Józefem K.).
Ermis LAFAZANOVSKI "Hrapeszko" (Храпешко)
przekład
z języka macedońskiego Aneta Sapeta
Wydawnictwo
Toczka
Hrapeszko,
mistrz cięcia winorośli z doliny rzeki Wardar, opuszcza rodzime
Bałkany i kuszony perspektywą lepszego zarobku, rusza zadziwić
Europę swym ogrodniczym kunsztem. Nieoczekiwanie, daleko od domu,
odkrywa w sobie talent do tworzenia niezwykłych szklanych
przedmiotów, poznaje czym jest sztuka i sam zostaje uznanym artystą.
Żyje w ciągłym rozdarciu, pomiędzy sztuką a zwykłym rzemiosłem,
między dwoma mitami, mitem Wschodu i Zachodu, pomiędzy dwoma
światami, realnym i wyobrażonym, w końcu między dwoma kobietami.
Nie odnajduje się w żadnym miejscu, pozostając tułaczem dręczonym
nieustannym pragnieniem znalezienia się gdzie indziej.
Niezwykła, wieloznaczna powieść o miłości, pasji i wiecznym
dualizmie, o sztuce tworzenia i przetrwania, o mozolnej wędrówce
zwanej życiem. O Hrapeszku, człowieku i artyście.Marin MǍLAICU-HONDRARI "Bliskość" (Apropierea)
przekład
z języka rumuńskiego Dominik Małecki
Wydawnictwo
Książkowe Klimaty
"Bliskość"
to splatające się z wolna losy kilku postaci, ich głosy, relacje
ułożone niechronologicznie, przeplatające się, nawiązujące do
siebie, przedstawione ze sporego czasowego dystansu, co nadaje
powieści nieco melancholijny klimat. Całość ma w sobie jakieś
ryzyko, element przygody, pewną czułość. "Bliskość"
to między innymi Andaluzja, mało snu, dużo dymu, budki
telefoniczne, samochody, statki, latino jazz i poezja, dużo poezji,
dużo literatury. To właściwie książka o literaturze, jej
oddziaływaniu.
Uładzimir NIAKLAJEU "Automat z wodą gazowaną z syropem lub bez. Powieść mińska" (Аўтамат з газіроўкай з сіропам і без)
Przekład
z języka białoruskiego Jakub Biernat
Kolegium
Europy Wschodniej
Powieść
Uładzimira Niaklajewa, białoruskiego poety i prozaika, ale także
dysydenta i kandydata na prezydenta Białorusi została wyróżniona
Nagrodą im. Jerzego Giedroycia za najlepszą książkę prozatorską
w języku białoruskim w 2012 roku. Opowiada o czasach młodości
autora – Mińsku w czasach odwilży lat sześćdziesiątych,
środowisku stiljagów – ówczesnych hipsterów, ale i kagiebistów
czy milicjantów.
z posłowia Wiktara Ledzieniewa
Ilma
RAKUSA "Mało morza mało" (Mehr
Meer)
przekład
z języka niemieckiego Ryszard Wojnakowski
Wydawnictwo
OD DO
"Mało
morza mało", to coś więcej niż opowieść autobiograficzna z
historią w tle. To udana próba przywołania tego, co umyka z
pamięci, a przesądza o klimacie wielu miejsc i spotkań. Dźwięki,
zapachy, kolory, nastroje, pojedyncze obrazy i zmysłowe doznania
zostały odtworzone tu z niezwykłą plastycznością. Dzieciństwo
Rakusy zbiegło się z bogatą w wydarzenia epoką w dziejach Europy,
która wówczas na nowo się kształtowała.
W.G. SEBALD. Antropologia, literatura, fotografia
Twórczości W.G. Sebalda poświęcony jest najnowszy numer czasopisma "Konteksty. Polska Sztuka Ludowa (3-4/2014 (306-307)), w którym znaleźć można m.in. fragmenty książki "Unerzählt" (Nieopowiedziane) W.G. Sebalda i Jana Petera Trippa oraz rozmowę z autorem przeprowadzoną przez Eleanor Wachtel.
Szczegółowy spis treści numeru można znaleźć na stronie internetowej "Kontekstów"
Saša STANIŠIĆ "Noc przed festynem" (Vor dem Fest)
przekład
z języka niemieckiego Alicja Rosenau
Dom
Wydawniczy PWN
Noc
poprzedzająca festyn w prowincjonalnym miasteczku Fürstenfelde w
krainie Uckermark. Nikt nie widział włamania do Domu Regionalnego,
ale wiejskie archiwum zostaje otwarte. Bezsennych mieszkańców
martwi jednak nie to, co zostało skradzione, ale to, co się
wydostało na zewnątrz. Dawne historie, baśnie i legendy,
zapomniane tajemnice i wstydliwe sekrety snują się po wsi wraz z
ludźmi. Składają się na powieść o długiej nocy, na mozaikę
wiejskiego życia, w której spotykają się zasiedziali i napływowi,
zmarli i żywi, rzemieślnicy, emeryci i szlachetni rabusie w
piłkarskich trykotach. Każdy chce coś doprowadzić do końca w noc
przed festynem. Potem może być już za późno…
Zdeněk SVĚRÁK "Podwójne widzenie" (Povídky, Nové povídky)
przekład
z języka czeskiego Dorota Dobrew i Jan Węglowski
Wydawnictwo
Książkowe Klimaty
Pisanie
opowiadań jest jak trzymanie w ręku pestki i tworzenie wokół niej
czereśni. Albo śliwki – mówi o swojej twórczości Zdeněk
Svěrák. "Podwójne widzenie" to zbiór dziewiętnastu
opowiadań, z których pierwsze powstało powstało w roku 1966 a
ostatnie w 2008. Pestką każdego z nich jest codzienność i dlatego
każdy może tu odnaleźć znajome sytuacje i znajomych ludzi.
Wyrafinowany,
inteligentny humor,
miejscami zadziorny, miejscami podszyty smutkiem, niesamowity zmysł
obserwacji i nieprzeciętne wyczucie języka (co dla Tłumaczy, jak
sami przyznają, stanowiło nie lada wyzwanie) charakteryzują każdą
opowieść, którą tworzy Svěrák. Podwójne widzenie to także
jeszcze jeden dowód na to, że Czesi
to mistrzowie formy, ciętej ironii i empatii w prawdziwie
Hrabalowskim stylu.
Prezentowane opowiadania zostały uhonorowane
podwójną nagrodą Magnesia Litera w kategorii Nagroda Czytelników
(2004 i 2012), a także podwójnym tytułem „Czeski Bestseller”
(2008 i 2011). W 2014 r. otrzymał nagrodę im. Miroslava Švandrlíka
przeznaczoną dla autorów najlepszych książek humorystycznych.
Varujan
VOSGANIAN "Księga Szeptów"
(Cartea șoaptelor )
przekład
z języka rumuńskiego Joanna Kornaś-Warwas
Wydawnictwo
Książkowe Klimaty
"Księga szeptów"
zaczyna się w malowniczej scenerii, na ormiańskiej uliczce z
Focșani lat 50. ubiegłego stulecia, pośród oparów świeżo
palonej kawy i zapachów ze spiżarni babci Armenuhi, pośród
starych ksiąg i fotografii dziadka Garabeta. Jednak czytelnikowi nie
jest dane doświadczyć niezmąconej intymności przywoływanego
domu, nie jest też zaproszony, by uczestniczyć w jakiejkolwiek
pogawędce wesołych ludzi, którzy snują, w czasie pokoju,
opowieści o Arze Pięknym lub Tigranie Wielkim. „Ormiańscy starcy
dzieciństwa" Varujana Vosganiana nie mają do opowiedzenia
radosnych zdarzeń, lecz fakty wręcz niepokojące. Opowiadając
starają się zrzucić ciężar traumy – swojej i swoich
poprzedników. Historia ludobójstwa Ormian z 1915 roku, historia
niekończących się konwojów wygnańców w marszu śmierci na
pustyni Deir-ez-Zor, historia Ormian, którzy obrali drogę
uchodźstwa, zostały odmalowane na stronach powieści wręcz
olśniewająco.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz