Rolf BAUERDICK „Cyganie.
Spotkania z nielubianym narodem” (Zigeuner:
Begegnungen mit einem ungeliebten Volk)
przekład
z języka niemieckiego – Robert Urbański
W.A.B.
Rolf Bauerdick, znany polskiemu czytelnikowi z głośnej powieści Jak Matka Boska trafiła na księżyc, ruszył za Cyganami z aparatem i notesem.
Odwiedził 12 europejskich krajów, odbył ponad 100 podroży, żył z Cyganami, był ich gościem. Książka, którą napisał, jest uczciwym reporterskim sprawozdaniem, ale też ważnym głosem w dyskusji o stereotypach, poprawności politycznej, a także powodach ksenofobii i wykluczenia.
Géza CSÁTH
„Literatura
na Świecie” 3-4/2015 – numer monograficzny
Géza
Csáth, Opowiadania,
przeł. Elżbieta Cygielska
Géza Csáth, Dziennik 1897-1911, przeł. Mateusz Chmurski
Géza Csáth, Notatki z lata 1912 roku, przeł. Maciej Sagata
Géza Csáth, Historia mojego morfinizmu, przeł. Maciej Sagata
Géza Csáth, Dziennik 1915-1916, przeł. Anna Górecka
Géza Csáth, Dziennik 1897-1911, przeł. Mateusz Chmurski
Géza Csáth, Notatki z lata 1912 roku, przeł. Maciej Sagata
Géza Csáth, Historia mojego morfinizmu, przeł. Maciej Sagata
Géza Csáth, Dziennik 1915-1916, przeł. Anna Górecka
Géza Csáth, osiem stron z książki
pacjenta
Mihály Szajbély, Géza Csáth, diarysta, przeł. Miłosz Waligórski
Géza Csáth, Opowiadania, przeł. Wojciech Obiała
Wojciech Obiała, Dzieci Csátha
Géza Csáth, Felietony, przeł. Wojciech Obiała
Géza Csáth w listach, przeł. Anna Górecka
Géza Csáth, Dziennik kobiety chorej umysłowo, przeł. Wojciech Obiała
Mateusz Chmurski, Rąbek nieskończoności
Dezső Kosztolányi, O chorobie i śmierci Gézy Csátha, przeł. Krzysztof Wołosiuk
Mihály Szajbély, Géza Csáth, diarysta, przeł. Miłosz Waligórski
Géza Csáth, Opowiadania, przeł. Wojciech Obiała
Wojciech Obiała, Dzieci Csátha
Géza Csáth, Felietony, przeł. Wojciech Obiała
Géza Csáth w listach, przeł. Anna Górecka
Géza Csáth, Dziennik kobiety chorej umysłowo, przeł. Wojciech Obiała
Mateusz Chmurski, Rąbek nieskończoności
Dezső Kosztolányi, O chorobie i śmierci Gézy Csátha, przeł. Krzysztof Wołosiuk
Leonid CYPKIN „Lato w Baden” (Лето в Бадене)
przekład
z języka rosyjskiego – Robert Papieski
Zeszyty
Literackie
Przeglądając
podniszczone okładki książek w jednym z antykwariatów na
londyńskiej Charing Cross Road, odkryłam Lato w Baden. Powieść
ta, nie ulega to dla mnie wątpliwości, należy do
najwybitniejszych, najwyższych i najoryginalniejszych osiągnięć
XX wieku [...]. Z autobiograficznej opowieści nienazwanego z imienia
i nazwiska narratora przemierzającego ponurą sowiecką
rzeczywistość przeobraża się w historię podróży Dostojewskich.
W powieści pojawia się Puszkin, Turgieniew, a także wybitne
postacie dysydentów i pisarzy XX wieku — Cwietajewa, Sołżenicyn,
Sacharow, Bonner Susan
Sontag
Pierwszorzędna proza (Josif Brodski)
Książka
Cypkina zajmuje osobne miejsce wśród najbardziej natchnionych i
oryginalnych dzieł literackich ubiegłego stulecia (Joseph
Frank „New York Times Book Review”)
László DARVASI "Kwiatożercy" (Virágzabálók)
przekład z języka węgierskiego - Karolina Wilamowska
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
"Kwiatożercy" to wielowymiarowa opowieść o drodze ku wolności i o niezwykłej sile poezji. Akcja toczy się w dziewiętnastowiecznym Szegedzie, tętniącym życiem mieście wielu kultur. Główni bohaterowie – Klara i trzech zakochanych w niej mężczyzn, nie żyją zgodnie z powszechnie przyjętymi zasadami i żywią się kwiatami. Ta napisana oryginalnym stylem, pełna głębokich fabuł powieść z pewnością spełni oczekiwania nawet najbardziej wymagającego Czytelnika.
Leonidas DONSKIS „Władza, wyobraźnia i pamięć: szkice o polityce i literaturze” (Galia, vaizduotė ir atmintis: politikos ir literatūros etiudai)
przekład
z języka litewskiego – Małgorzata Gierałtowska
Kolegium
Europy Wschodniej
Związki
polityki i literatury są o wiele bliższe, niż można by było
sądzić. Wielkie szekspirowskie dramaty poddają analizie problemy,
które do dziś nie zostały w pełni przedstawione przez teoretyków
polityki. Doświadczenie totalitaryzmów XX wieku zostało najlepiej
opisane przez wielkich literatów – Czesława Miłosza czy Milana
Kunderę. Literatura
klasyczna często znacznie trafniej obrazuje struktury
zorganizowanych form siły i władzy na świecie aniżeli czynią to
rozprawy z filozofii politycznej –
z takiego założenia wychodzi Leonidas Donskis. W jaki sposób
rozumienie władzy politycznej odnosi się do literatury? Dlaczego
najwcześniejsze przejawy tolerancji politycznej i religijnej
pojawiają się w literaturze utopijnej, a nie w traktatach
filozoficznych?
Próbując odpowiedzieć na te pytania, litewski
filozof, sięgając po Machiavellego, Orwella czy Cervantesa,
dokonuje analizy relacji między władzą a wyobraźnią, polityką a
literaturą, a także zasadami rzeczywistości i wyobraźni.
Leonidas Donskis jest znakomitym kontynuatorem
ważnej, choć mało w Polsce znanej, litewskiej tradycji liberalnej,
zrodzonej w środowiskach dysydentów i emigrantów. Swoją
wcześniejszą książkę „Tożsamość i wolność” poświęcił
jej koryfeuszom, wśród których są socjolog Vytautas Kavolis,
politolog Aleksandras Stromas i poeta Tomas Venclova. To w rozmowie z
nimi rodziła się jego koncepcja wyobraźni moralnej, która w tej
książce znajduje swoje rozwinięcie w dyskursie z Machiavellim,
Szekspirem, Cervantesem, Stendhalem, Miłoszem, Orwellem, Kunderą
czy Baumanem. Wyobraźnia moralna daje Donskisowi silny punkt
odniesienia w epoce „płynnej uczuciowości”, łącząc myśl z
działaniem oraz ucząc nowoczesnej miłości i przyjaźni. Fakt, że
autor tych rozważań został członkiem Parlamentu Europejskiego, a
ściślej jego ponadnarodowej frakcji Porozumienia Liberałów i
Demokratów na rzecz Europy, dowodzi, że pozostaje wierny
przekonaniu Machiavellego o tym, że teoria rodzi się z mądrej
praktyki, a poszukiwanie prawdy to „skuteczne działanie
potwierdzane przez historię”. (Krzysztof
Czyżewski)
Max
FRISCH „Dziennik 1946-1949, 1966-1971” (Tagebuch
1946-1949, 1966-1971)
przekład
z języka niemieckiego – Jakub Ekier, Krzysztof Jachimczak
W.A.B.
Max
FRISCH „Szkice do trzeciego dziennika” (Entwürfe
zu einem dritten
Tagebuch)
przekład
z języka niemieckiego – Małgorzata Łukasiewicz
W.AB.
Lata, w czasie których powstawały zapiski do Dziennika, autor w dużej mierze spędził na po podróżowaniu – po europejskich, w tym polskich, miastach, po Stanach Zjednoczonych. Relacje z miejsc i zdarzeń sprawiają, że książka jest historycznym świadectwem – m.in. podnoszenia się Europy z gruzów po niedawno zakończonej wojnie. Anegdoty, aforystyczne dialogi, listy, wątki autobiograficzne przeplatają się z literacką fikcją – szkicami utworów, z których wiele zostało później wydanych. Duża dawka autotematyzmu, rozważania o sztuce i literaturze, wzmianki o innych pisarzach i dziełach, umożliwiają choć w części poznanie umysłu wielkiego twórcy, jakim był Max Frisch.
To
wielka literatura, a także świadectwo europejskiej historii
- Peter von Matt, Prezes Fundacji Maxa Frischa.
Bohumil HRABAL „Pabitele” (Pábitelé )
przekład z języka
czeskiego – Helena Gruszczyńska-Dębska, Edward Madany, Jan
Stachowski, Mirosław Śmigielski
czuły barbarzyńca
Zbiór
jedenastu opowiadań Pabitele
(oryg.
Pábitelé,
1964), drugi z kolei w dorobku Bohumila Hrabala, po raz pierwszy
ukazuje się w języku polskim w swoim oryginalnym, nadanym mu przez
autora kształcie – zawiera m.in. opowiadania nigdy dotychczas nie
tłumaczone na polski oraz utwory w nowych przekładach. Tytułowi
pabitele to stworzony przez pisarza neologizm, odnoszący się do
nieskrępowanej językowej inwencji natchnionych gawędziarzy i
opowiadaczy, barwnych bohaterów obecnych w całej jego twórczości.
Tak
więc pabitel to człowiek, przed którym piętrzy się nieustannie
ocean natarczywych myśli. Jego monolog płynie bez przerwy, raz jak
rzeczka podziemna w jamie myśli, kiedy indziej zaś wycieka ustami.
Właśnie pabienie przez sztafetę ludzkiego języka jest podawane z
ust do ust niczym płonąca pochodnia. Pabitel jest narzędziem
języka, wzbogaca go o wszystkie odcienie i smaczki, którymi
interesuje się językoznawstwo. Pabitel przeważnie niczego nie
czytał, za to dużo widział i dużo słyszał. I niemal niczego nie
zapomniał. Pogrążony w swym monologu wewnętrznym, obnosi się z
nim po świecie jak paw z pięknymi piórami. Kiedy nie toczy rozmowy
z innymi, pabitel wiedzie ją sam ze sobą, przekazuje informacje o
sprawach, których znaczenie wyolbrzymia, zmienia i przekręca, gdyż
pabitel filtruje rzeczywistość przez diamentowe oczko inspiracji.
Pabitela przepełnia zachwyt dla świata widzialnego, zatem ów ocean
cudnych wizji nie daje mu spać. Niepohamowana żądza mówienia
sprawia, że wygląda to tak, jakby język wybrał pabitela, by
poprzez jego usta ujrzeć siebie i dowieść swych możliwości.
Pabitel potrafi uatrakcyjnić swe komunikaty nożyczkami, ucinając w
pewnym momencie rozmowę, by przejść do czegoś z całkiem innej
beczki. Umie utrzymać w napięciu temperaturę i temperament tekstu,
którego czuje się bohaterem.
(Bohumil Hrabal, O
pabitelach)
Sándor MÁRAI
„Cztery pory roku” (A négy évszak)
przekład z języka
węgierskiego – Feliks Netz
Czytelnik
Cztery
pory roku (1938) to
trzeci po Księdze ziół
(1943, wyd. pol. 2003) oraz Niebie
i ziemi (1942, wyd.
pol. 2011) zbiór miniatur Sándora Máraiego w tłumaczeniu Feliksa
Netza. Tomik podzielony jest na dwanaście części odpowiadających
kolejnym miesiącom, a w każdej z nich Márai w swoich „epigramach
prozą” spisuje nastroje i spostrzeżenia towarzyszące przemianom
pogody i rytmom natury; notuje znaki, które, jak pisze, zaczęły
„przemawiać do mnie równocześnie z bezpośredniej obserwacji i
ze snu, z doświadczenia i myśli, z wierszy i krajobrazów, z muzyki
i rzeczy, ten cudowny promieniujący zimny blask, to subtelne i
bezlitosne odczucie”.
Kornelijus PLATELIS „Oda na pękniętą wazę i inne wiersze”
przekład z języka
litewskiego – Adam Pomorski, Rasa Rimickaitė
Kolegium Europy
Wschodniej
Zbiór wierszy Oda
na pękniętą wazę to
specjalnie wyselekcjonowany do polskiego wydania dorobek poetycki
Kornelijusa Platelisa. Obejmuje on ponad trzydzieści pięć lat
twórczości czołowego litewskiego poety, poczynając od
debiutanckiego tomiku Słowa
i dni z 1980 roku,
kończąc na jego ostatnim, nagradzanym tomie Zjawiska
krasowe z 2010 roku.
Dzięki znakomitym tłumaczom, Adamowi Pomorskiemu i Rasie
Rimickaitė, dostajemy szansę poznania szerokiego spektrum jego
kontrastowej, ironicznej i głęboko erudycyjnej poezji, czerpiącej
zarówno z kanonu światowego, jak i z tradycji litewskiego
modernizmu.
Kornelijus
Platelis (ur. 1951) – jeden z najwybitniejszych
współczesnych poetów litewskich, tłumacz i eseista. Były prezes
Litewskiego PEN Clubu, w latach 1991–1993 wiceminister kultury i
oświaty, a 1998–2000 minister oświaty i nauki Republiki
Litewskiej. Wydał dotychczas dziewięć zbiorów poetyckich,
opublikował także dwa tomy esejów o ekologii kultury i poezji
(1989 i 2011). Przetłumaczył i wydał tom poetycki T. S. Eliota,
wybór wierszy Seamusa Heaneya oraz zbiór poezji Ezry Pounda. Z
języka polskiego tłumaczy poezję Naruszewicza, Mickiewicza,
Miłosza i Szymborskiej. W roku 2002 dorobek Platelisa uhonorowany
został Litewską Nagrodą Narodową w dziedzinie kultury i sztuki.
Pavol RANKOV „Matki” (Matký)
przekład
z języka słowackiego – Tomasz Grabowski
Książkowe
Klimaty
Po
wyzwoleniu Czechosłowacji przez Armię Czerwoną w 1945 roku, młoda
kobieta o imieniu Zuzana zostaje oskarżona o zdradę kochanka,
radzieckiego partyzanta.
Zesłana
do Gułagu, rodzi syna. Chłopcu udaje się przeżyć. Codzienność
Zuzany to wieloletnia walka o przetrwanie wśród kobiet, które
więcej dzieli niż łączy. Po śmierci Stalina zesłańcy mogą
wrócić do swoich domów. Syn Zuzany będzie jednak, jak przystało
na sowieckiego obywatela, nosił czerwoną chustę pionierów wokół
szyi... Sześćdziesiąt lat później kobieta rozmawia z pewną
studentką, która przygotowuje pracę na temat macierzyństwa w
trudnych warunkach.
Martin REINER „Lucynka, Macoszka i ja” (Lucka, Maceška a já )
przekład z języka
czeskiego – Mirosław Śmigielski
Stara Szkoła
Splot
ludzkich losów jest zawsze tajemnicą. Spektaklem, w którym
przenika się czas i przestrzeń.
Co
się stanie, gdy zapętlą się losy trojga tytułowych bohaterów –
małej Lucynki, zapomnianego poety i nieśmiałego brneńskiego
listonosza? Co się stanie, gdy postaci spojrzą sobie w oczy i
dotkną własnych historii?
Lucynka,
Macoszka i ja
to opowieść o poszukiwaniu, miłości oraz sile przeszłości.
Jednak książka Martina Reinera to nade wszystko urzekająca fabuła
i starannie przemyślana konstrukcja. Ta powieść – choć w dużej
mierze oparta na prawdziwych wydarzeniach – zabiera czytelników do
innego świata. Znacznie piękniejszego.
Czytelnik
ma tu do czynienia z prozą niemal doskonałą
(Pavel Janoušek, „Tvar”)
Mykoła RIABCZUK „Ukraina. Syndrom postkolonialny” (Постколоніальний синдром)
Kolegium Europy
Wschodniej
Ukraina.
Syndrom postkolonialny
to zbiór najważniejszych esejów Mykoły Riabczuka z ostatnich lat,
częściowo publikowanych wcześniej w polskiej prasie. Autor
koncepcji „dwóch Ukrain” podejmuje próbę odpowiedzi na pytania
o dzisiejszą Ukrainę jako punkt odniesienia obierając perspektywę
postkolonialną. Porusza aktualne, ważne, a niekiedy trudne tematy –
ukraińskie rozdarcie między Wschodem a Zachodem, polityczne
problemy związane z dziedzictwem rosyjskiego kolonializmu i ich
związki z kulturą czy kwestia Stepana Bandery. Odnosi się także
do bieżących wydarzeń, takich jak protesty na Majdanie.
Jak określa w przedmowie do polskiego wydka czeskiego ania autor, Syndrom postkolonialny to „szkice dotyczące nie tylko stosunków ukraińsko-rosyjskich, ale także ukraińsko-ukraińskich (ukraińsko-„kreolskich”); artykuły poświęcone nie tylko problemom politycznym, związanym z kolonializmem i jego dziedzictwem, ale także – w pierwszym rzędzie – problemom kulturowym (w najszerszym tego słowa znaczeniu) i psychologicznym.”
Naukowa rzetelność w połączeniu z publicystycznym polotem sprawia, że książka może być atrakcyjna zarówno dla specjalistów, jak i wszystkich zainteresowanych współczesną Ukrainą.
Jak określa w przedmowie do polskiego wydka czeskiego ania autor, Syndrom postkolonialny to „szkice dotyczące nie tylko stosunków ukraińsko-rosyjskich, ale także ukraińsko-ukraińskich (ukraińsko-„kreolskich”); artykuły poświęcone nie tylko problemom politycznym, związanym z kolonializmem i jego dziedzictwem, ale także – w pierwszym rzędzie – problemom kulturowym (w najszerszym tego słowa znaczeniu) i psychologicznym.”
Naukowa rzetelność w połączeniu z publicystycznym polotem sprawia, że książka może być atrakcyjna zarówno dla specjalistów, jak i wszystkich zainteresowanych współczesną Ukrainą.
Mykoła Riabczuk to osoba, od której bardzo
wiele się nauczyłem. Właściwie ciągle się uczę. Riabczuk jest
przede wszystkim błyskotliwym politologiem, który nie tylko
reprezentuje wybitny poziom intelektualny oraz nienaganny styl, ale
także pokazuje moralny wymiar swojej profesji: kim powinien być
prawdziwy, a nie wynajęty politolog. Jest, można rzec, sumieniem
tego zawodu. (Jurij
Andruchowycz)
Riabczukowska diagnoza kondycji tożsamości
ukraińskiej jest wręcz bezlitosna, ale nie ulega on, częstej wśród
ukraińskich publicystów, pokusie, by szukać winnych tego stanu
rzeczy w zewnętrznym otoczeniu. Przełamanie i zwalczenie tych
schematów jest podstawowym wyzwaniem dla ukraińskiej inteligencji.
(Bogumiła
Berdychowska)
Wasyl SŁAPCZUK "Księga zapomnienia" (Книга забуття)
przekład z języka ukraińskiego - Wojciech Pestka
Wysoki Zamek
„Księga zapomnienia” to książka przeciwko wojnie. Wojnie w każdym znaczeniu tego słowa, w każdym jego sensie. Tej, która teraz toczy się na Ukrainie, tej która toczyła się w Afganistanie, tej, którą wszyscy pamiętamy z lekcji historii…
Györgi SPIRÓ „Niewola” (Fogság)
przekład z języka ukraińskiego - Wojciech Pestka
Wysoki Zamek
„Księga zapomnienia” to książka przeciwko wojnie. Wojnie w każdym znaczeniu tego słowa, w każdym jego sensie. Tej, która teraz toczy się na Ukrainie, tej która toczyła się w Afganistanie, tej, którą wszyscy pamiętamy z lekcji historii…
To
jest książka przeciwko wojnie, w której z ręki jednego człowieka ginie
drugi człowiek, gdziekolwiek i kiedykolwiek by nie miała miejsca.
Autor, Wasyl
Słapczuk, uczestnik wojny w Afganistanie, podejmuje po 30 latach od jej
zakończenia próbę rozrachunku. Jego powieść jest pozbawiona opisów walk
i heroizmu, to opowieść o rzeczywistości, której sam doświadczał
każdego dnia: okrutnej, brudnej, niemożliwej do zrozumienia i
pozbawionej logiki.Györgi SPIRÓ „Niewola” (Fogság)
przekład z języka
węgierskiego – Elżbieta Cygielska
W.A.B.
Bestsellerowa
powieść węgierskiego pisarza, autora głośnych Iksów,
ukazuje świat Żydów w pierwszym wieku po Chrystusie. Młody Uri
dorasta w rzymskiej społeczności żydowskiej. Ze względu na
postępującą wadę wzroku nie może znaleźć odpowiedniej pracy,
przez co pogarsza i tak nie najlepsze relacje z ojcem. Ten ryzykuje
cały majątek, by w zamian za pożyczkę, której udziela Agrypie,
wysoko postawionemu urzędnikowi, jego syna włączono w skład
delegacji wiozącej coroczną ofiarę do Jerozolimy. Wskutek
nieporozumienia Uri zostaje wzięty za agenta Agrypy, co owocuje
wieloma nieoczekiwanymi wydarzeniami.
Petr ŠABACH „Pijane banany” (Opilé banány)
przekład z języka
czeskiego – Julia Różewicz
Afera
Praga,
cudowne lata osiemdziesiąte. W szkołach uczą, że kultura
przywędrowała zza wschodniej granicy, w radiu króluje koncert
życzeń, a najłatwiej dostępną rozrywką jest przesiadywanie na
podwórku pod trzepakiem. Jak przetrwać w szarej rzeczywistości i
nie umrzeć z nudów? Da się. Wystarczy mieć szesnaście lat, parę
koron na piwo i kumpli – kumpli na śmierć i życie.
Bohaterowie „Pijanych bananów” zabierają nas do zalatującego osiedlową knajpą świata szczeniackich wybryków, pierwszych miłości, rozczarowań, na pozór banalnych marzeń, błahych i poważnych kłopotów.
Mistrz anegdoty Petr Šabach jak zawsze niezawodnie wywołuje w czytelniku ataki niepohamowanego śmiechu, a równocześnie nastrój nostalgii i udowadnia, że nawet mało atrakcyjne życie, w jeszcze mniej atrakcyjnych czasach można nie tylko znieść, ale wręcz szczerze pokochać.
Judith W. TASCHLER „Nauczycielka” (Die Deutschlehrerin)
przekład z języka
niemieckiego – Aldona Zaniewska
W.A.B.
Mieli
wspólną namiętność: miłość do literatury, do słuchania
historii i opowiadania, do fantazjowania… Dokąd ich doprowadziła?
Piękna i frapująca powieść "Nauczycielka" to połączenie
thrillera i romansu, książka gorąco przyjęta przez krytyków i
czytelników.
Matylda i Xaver byli niegdyś nierozłączni, łączyła ich miłość i literatura, ale pewnego dnia on odszedł bez słowa – po prostu spakował swoje rzeczy i zniknął.
Matylda przeżyła załamanie nerwowe, długo nie mogąc zrozumieć motywów postępowania Xavera. Po latach udało się jej odnaleźć spokój ducha i swoje miejsce w życiu: w odległym mieście uczy języka niemieckiego i literatury, lubiana przez uczniów, ma przyjaciół i własne sprawy. Nagłe pojawienie się dawnego kochanka, który tymczasem odniósł sukces jako pisarz książek dla młodzieży, budzi w kobiecie zarazem czułe i bolesne wspomnienia, dając początek dziwnej grze obojga: jej głównym motywem staje niewyjaśniona sprawa zaginięcia syna Xavera z inną kobietą. Niegdysiejsi kochankowie, swego czasu tak zafascynowani mocą opowiadania historii, snują coraz dalej idące fantazje na temat zaginionego dziecka.
Czy Xaver zataja coś przed Matyldą? Opowieść o miłości i literaturze, zmienia się w opowieść o zemście i winie – fascynujący thriller psychologiczny, który trzyma w napięciu do ostatniego rozdziału.
Matylda i Xaver byli niegdyś nierozłączni, łączyła ich miłość i literatura, ale pewnego dnia on odszedł bez słowa – po prostu spakował swoje rzeczy i zniknął.
Matylda przeżyła załamanie nerwowe, długo nie mogąc zrozumieć motywów postępowania Xavera. Po latach udało się jej odnaleźć spokój ducha i swoje miejsce w życiu: w odległym mieście uczy języka niemieckiego i literatury, lubiana przez uczniów, ma przyjaciół i własne sprawy. Nagłe pojawienie się dawnego kochanka, który tymczasem odniósł sukces jako pisarz książek dla młodzieży, budzi w kobiecie zarazem czułe i bolesne wspomnienia, dając początek dziwnej grze obojga: jej głównym motywem staje niewyjaśniona sprawa zaginięcia syna Xavera z inną kobietą. Niegdysiejsi kochankowie, swego czasu tak zafascynowani mocą opowiadania historii, snują coraz dalej idące fantazje na temat zaginionego dziecka.
Czy Xaver zataja coś przed Matyldą? Opowieść o miłości i literaturze, zmienia się w opowieść o zemście i winie – fascynujący thriller psychologiczny, który trzyma w napięciu do ostatniego rozdziału.
Cristian TEODORESCU „Medgidia,
miasto u kresu” (Medgidia, oraşul de apoi)
przekład z języka
rumuńskiego – Radosława Janowska-Lascar
Amaltea
Jak opisać
historię rodzinną, aby nie uronić nic z migotliwej atmosfery
dawnych czasów, na którą składają się przecież zarówno
wielkie wydarzenia historyczne, jak i drobne lokalne wypadki?
Cristian Teodorescu czyni to w swojej powieści z humorem i prawdziwą
swadą. Medgidia, miasto
u kresu to
reportażowo-poetycka mozaika ułożona ze 103 szkiców. Ich
bohaterami są: lokalny restaurator Stefanek, kobieciarz i namiętny
karciarz, kelner marzyciel Januszek, niegdyś pracujący w Orient
Expressie, zasadniczy major Scipion, jego żydowska kochanka, lekarka
Lea, safandułowaty sędzia, listonosz Claudiu – po godzinach
skrytobójca, żołnierze niemieccy i radzieccy oraz dziesiątki
innych barwnych postaci. Całe to ludzkie panoptikum tworzy jedyny w
swoim rodzaju portret międzynarodowej społeczności Rumunii lat 30.
i 40. XX wieku, burzliwych czasów pomiędzy powstaniem Żelaznej
Gwardii a zapadnięciem żelaznej kurtyny. Nieco ironiczne, ale i
pełne szczerego liryzmu spojrzenie autora sprawia, że ta pozornie
odległa epoka staje się dla czytelnika światem bliskim i
intrygującym.
Za Medgidię, miasto u kresu autor otrzymał
Narodową Nagrodę Prozatorską „Ziarului de Iaşi”, nagrodę
Kolokwiów o Rumuńskiej Powieści w Alba Iulia oraz nagrodę
prozatorską Związku Pisarzy Rumuńskich.
„Medgidia, miasto u kresu” zaintrygowało mnie. BARDZO!
OdpowiedzUsuńOprócz tego zpewnością przeczytam „Cyganie. Spotkania z nielubianym narodem”. Chciałabym dowiedzieć się więcej o ludziach, których nikt nie chce i za którymi nie stoi absolutnie żadne lobby...
Pozdrawiam!
I jak, już po lekturze "Medgidii"? Jak wrażenia? To nieprawda, że Cyganów nikt nie chce - chce ich literatura. Polska, słowacka, rumuńska, węgierska. I niemiecka.
OdpowiedzUsuń